Dorobili do polskiego tytulu 666 jakby polacy nie wiedzieli co to Omen, w ogole zwala z tych polskich tytulow.
Racja, polskie tytuły po prostu wgniatają. Ciekawe gdzie jeszcze na świecie jakyć upośledzeni ludzie tłuamaczą tytuły.
LOL powiedzcie mi czemu oni są tacy zryci ja pierrr**** o co im chodzilo z tym ze sobie dodadzą?! ze niby lepszy reklama filmu i zachęta?! nie tędy drogą wielcy spece od marketingu...nie wiem czy plakac czy sie smiacp :/
Polski tytuł został chyba "stworzony" na podstawie roboczego tytułu amerykańskiego, który brzmi "The Omen 666"... Jednak sam film to "The Omen", więc dziwne to nasze tłumaczenie...
Tak, tak, tak XD Chyba nawet nie trzeba być szczególnie bystrym, żeby zauważyć niejedną żałosną, kretyńską wpadkę Polaków,którzy cudownie tłumaczą tytuły. Jakoś mnie te znaki nie zachęciły. Wręcz przeciwnie, to wygląda żałośnie. Jak chcieli być jacyś super mroczni i zachęcić zwolenników szatana do obejrzenia filmu, to moim zdaniem nawet i w tym przypadku się grubo pomylili. A wracając do pomyłek. Jakie są Wasze ulubione "inteligentne tłumaczenia" :D?
Ciekawe dla mnie było "Cold Mountain" czyli polskie "Wzgórze nadziei", albo np. "Forgotten" - Życie, którego nie było :O
"Finding neverland" - Marzyciel.
Cholera jasna, gdyby to chociaż troszkę miało coś wspólnego jedno z drugim, ale bez jaj!
Czekam na Wasze propozycje:P
Informuję, że oficjalny polski tytuł filmu to "Omen", a "Omen - 666" to był tytuł roboczy (?)...
Z Underwordla powinni zrobić Podziemie (rotfl) co jak co ale najbardziej rozwaliło mnie tłumaczenie "Full Metal Jacket" na "Pełny magazynek"...ehh szkoda gadać :|
A ja sie dołącze do tej dyskusji, dodając przykład: Fight Club - Podziemny Krąg:|:|:|...i fajno jest:D
"Duplex" - "Starsza Pani musi zniknąc"
"Sorority Boys"- "Fajna z niego babka"
narazie tyle, bo nie mogę sobie przypomnieć.. w kazdym razie sporo jest takich debilnie tłumaczonych tytułów :P